贫女 秦韬玉平仄拗救 秦韬玉《贫女》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了秦韬玉《贫女》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《贫女》原文《贫女》秦韬玉蓬门未识绮罗香,拟

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了秦韬玉《贫女》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《贫女》原文

《贫女》

秦韬玉

蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。

  

《贫女》译文

  贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。

  谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆。

  敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。

  深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

  

《贫女》的注释

  蓬门:用蓬茅编扎的门,指穷人家。绮罗:华贵的丝织品或丝绸制品。这里指富贵妇女的华丽衣裳。

  拟:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

  风流高格调:指格调高雅的妆扮。风流:指意态娴雅。高格调:很高的品格和情调。

  怜:喜欢,欣赏。时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。时世:当世,当今。

  针:《全唐诗》作“偏”,注“一作纤”。

  斗:比较,竞赛。

  苦恨:非常懊恼。压金线:用金线绣花。“压”是刺绣的一种手法,这里作动词用,是刺绣的意思。

  

简短诗意赏析

  这首诗,以语意双关、含蕴丰富而为人传诵。全篇都是一个未嫁贫女的独白,倾诉她抑郁惆怅的心情,而字里行间却流露出诗人怀才不遇、寄人篱下的感恨。

  作者简介

  秦韬玉 唐代诗人,生卒年不详,字中明,一作仲明,京兆(今陕西西安市)人,或云郃阳(今陕西合阳)人。出生于尚武世家,父为左军军将。少有词藻,工歌吟,却累举不第,后谄附当时有权势的宦官田令孜,充当幕僚,官丞郎,判盐铁。黄巢起义军攻占长安后,韬玉从僖宗入蜀,中和二年(882)特赐进士及第,编入春榜。田令孜又擢其为工部侍郎、神策军判官。时人戏为“巧宦”,后不知所终。

  

歌词资讯

全球城乡规划专业大学排名,这些院校你选哪所?

2024-6-12 11:32:00

歌词资讯

慧庆寺玉兰记原文断句 戴名世《慧庆寺玉兰记》原文及翻译注释

2024-6-12 11:36:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索