乔山人善琴文言文翻译说明了什么意思 徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《乔山人善琴》原文《乔山人善琴》徐珂  

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了徐珂《乔山人善琴》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《乔山人善琴》原文

《乔山人善琴》

徐珂

  国初,有乔山人者善弹琴。精于指法,尝得异人传授。每于断林荒荆间,一再鼓之,凄禽寒鹘,相和悲鸣。后游郢楚,于旅中独奏洞庭之曲。邻媪闻之,咨嗟惋叹。既阕,曰:“吾抱此半生,不谓遇知音于此地。”款扉扣之。媪曰:“吾夫存日,以弹絮为业。今客鼓此,酷类其声耳。”山人默然而反。

  

《乔山人善琴》译文

  在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟感到凄凉,使鹘鸟感到寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!"乔山人一句话都没说地走开了。

  

《乔山人善琴》的注释

  尝:曾经

  鹘(gǔ):一种凶猛的鸟。

  郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。

  媪(ǎo):老妇人。

  阕:止息,终了。

  款扉:款,敲;扉,门。

  扣:问,询问 。

  絮:棉花。

  鼓:弹奏。

  类:像。

  旅:旅店

  徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。

  款扉:敲门。款,敲;扉,门。

  作者简介

  徐珂(1869年-1928年),原名昌,字仲可,浙江杭县(今杭州市)人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。曾担任袁世凯在天津小站练兵时的幕僚,不久离去。1901年在上海担任了《外交报》、《东方杂志》的编辑,1911年,接管《东方杂志》的“杂纂部”。与潘仕成、王晋卿、王辑塘、冒鹤亭等友好。编有《清稗类钞》、《历代白话诗选》、《古今词选集评》等。

  

歌词资讯

感遇·其一译文 白居易《感镜》原文及翻译注释

2024-11-9 11:00:01

歌词资讯

艺术中心设计学院入学要求是怎样的? 艺术中心设计学院qs排名

2024-11-9 12:40:08

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索