从军行其五王粲 王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《从军诗五首&mid

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了王粲《从军诗五首·其五》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《从军诗五首·其五》原文

《从军诗五首·其五》

王粲

悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望无烟火,但见林与丘。
城郭生榛棘,蹊径无所由。
雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。
寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。
客子多悲伤,泪下不可收。
朝入谯郡界,旷然消人忧。
鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。
馆宅充廛里,士女满庄馗。
自非圣贤国,谁能享斯休?
诗人美乐土,虽客犹愿留。

  

《从军诗五首·其五》译文

  忧心忡忡走在荒野之路,缓缓而行我满心忧愁。

  四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。

  城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。

  芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。

  夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。

  寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。

  我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。

  早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。

  雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。

  城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。

  如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。

  古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。

  

《从军诗五首·其五》的注释

  悠悠:忧思的样子。涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。

  靡(mí)靡:行路迟缓。《诗·王风·黍离》:“行迈靡靡。”

  烟火:人烟。

  但:只。丘:小山包。

  城郭:内城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):丛生的树木和野草。

  蹊(xī)径:小路。由:经过。

  雚(huán):芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。广泽:浩渺的水泽。

  葭(jiā)苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。

  夕:日落的时候。

  漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。

  寒蝉:秋后的蝉。

  鹳(guàn)鹄(hú):这里泛指大鸟。摩天:迫近于天,形容很高。

  客子:旅居异乡的人。此处为诗人自称。

  收:结束,停止。

  谯(qiáo):郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。

  旷然:豁然开朗。

  达:及。四境:四方,各处,指谯郡地界。《孟子·公孙丑下》:“鸡鸣狗吠相闻,而达乎四境,而齐有其民矣。”

  黍(shǔ)稷(jì):两种谷物,此泛指庄稼。盈:满。原畴:田野。

  馆宅:房舍。廛(chán)里:古代城镇里住宅的通称。

  士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八达的大道。

  自非:假如不是。圣贤:指曹操。

  斯:这。休:美善,指和乐美好的生活。

  诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。乐土:安乐幸福的地方。《诗·魏风·硕鼠》:“逝将去汝,适彼乐土。”

  客:指诗人自己。

  

简短诗意赏析

  全诗可分为前后两部分。前半部分写征吴途中所见山河破碎的荒凉景象。人烟稀少,杂草丛生,残垣断壁,国破家亡,这正是动乱的社会现实的真实写照。蒲苇满泽的荒野,黄昏时分的凉风,随波漂浮的扁舟,凄厉哀鸣的寒蝉,凌空飞翔的鹳鹄,组成了一幅萧瑟凄凉的画面。身处此境的“客子”,当然要“泪下不可收”了。这里的景物并不是随意拾掇的,而是为渲染气氛、烘托人物心情的需要精心选择的。当然,这也是为反对军阀混战这个主题服务的,虽然没有一句直接抨击的言辞,但诗人把强烈的感情渗透在景物的描写之中,因而句句都隐含着批判的锋芒。

  作者简介

  王粲(177-217),字仲宣,山阳郡高平(今山东微山)人。东汉末年著名文学家,“建安七子”之一,由于其文才出众,被称为“七子之冠冕”。初仕刘表,后归曹操。

  

歌词资讯

2024U.S.News美国大学排名第二:麻省理工建筑学硕士如何? 麻省理工建筑系研究生录取条件

2024-6-11 18:20:00

歌词资讯

苛政猛于虎也出自哪篇文章 《苛政猛于虎》原文及翻译注释

2024-6-11 18:24:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索