周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《蝶恋花&mi

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了周济《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《蝶恋花·柳絮年年三月暮》原文


《蝶恋花·柳絮年年三月暮》

周济

柳絮年年三月暮,断送莺花,十里湖边路。万转千回无落处,随侬只恁低低去。

满眼颓垣欹病树,纵有余英,不直风姨妒。烟里黄沙遮不住,河流日夜东南注。

  

《蝶恋花·柳絮年年三月暮》译文

  年年三月暮春时节,柳絮飘飘荡荡,它们在湖畔十里路的景致里度过莺啼花开的好时光。如今,柳絮飘来浮去,也没有个落地的地方,只是这样随着风轻缓地旋转漂浮着。

  满眼都是残破的墙垣,病柳也倚靠着墙斜立。即使偶有枝头残留有花朵,也不值得风神嫉妒而把它吹落。雾气里的河滩黄沙,毕竟遮不住河流日夜向东南流注。

  

《蝶恋花·柳絮年年三月暮》的注释

  蝶恋花:词牌名,原是唐教坊曲,后用作词牌,本名“鹊踏枝”,又名“黄金缕”“卷珠帘”“凤栖梧”“明月生南浦”“细雨吹池沼”“一箩金”“鱼水同欢”“转调蝶恋花”等。正体为双调六十字,前后段各五句四仄韵。

  断送:作弄,逗引。

  莺花:莺啼花开,泛指春日景色。

  侬(nóng):这里指风。

  恁:如此,这么。

  低低:轻曼、舒缓的样子。

  欹(qī):斜,倾倒。

  余英:剩余的花朵。

  直:通“值”,值得。

  风姨:亦作“封夷”,古代传说中的风神。又称“封家姨”、“十八姨”、“封十八姨”。

  

简短诗意赏析

  这首词意象凄凉,蓄蕴悲惋,喟叹逝者如斯,感伤时运无奈。就思想意义来说,格调一般,但其表现手法,却不乏令人称道之处。

  作者简介

  周济(1781年-1839年)字保绪,一字介存,号未斋,晚号止庵。江苏荆溪(今江苏宜兴)人,清朝词人及词论家。一八〇五年(清嘉庆十年)进士。官淮安府学教授。著有《味隽斋词》和《止庵词》各一卷,《词辨》十卷,《介存斋论词杂著》一卷,辑有《宋四家词选》。另有论词调之作,以婉、涩、高、平四品分目,已散佚。《清史稿》卷四六八有传。

  

歌词资讯

高考成绩不好留学条件有哪些? 高考成绩不好出国留学最少需要多少钱

2024-6-15 10:42:00

歌词资讯

u忆江南 牛峤《忆江南·红绣被》原文及翻译注释

2024-6-15 10:45:59

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索