诗经 葛屦 诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《葛屦》原文《葛屦》诗经&

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《葛屦》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《葛屦》原文

《葛屦》

诗经·国风

纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。

  

《葛屦》的出处

  《葛屦》出自:《魏风·葛屦》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  

《葛屦》译文

  脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。


  女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。

  

《葛屦》的注释

  纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。

  葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。

  掺掺(xiān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。

  要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。

  襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。

  好人:美人,此指富家的女主人。

  提提(tí ):同“媞媞”,安舒貌。

  宛然:回转貌。

  辟(bì ):同“避”。左辟即左避。

  揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。

  维:因。

  褊(biǎn )心:心地狭窄。

  刺:讽刺。

  

简短诗意赏析

  此诗塑造了贫困瘦弱、挨饿劳作的缝衣女与服饰华贵、心胸褊狭的贵夫人两个形象,反映了上下层的悬殊和对立。全诗二章,前章六句,后章五句,善于运用对比和细节描写,语言形象生动。

  

歌词资讯

诗经中的九 诗经·国风《九罭》原文及翻译注释

2024-6-5 15:51:59

歌词资讯

兰枻什么意思 诗经·国风《芄兰》原文及翻译注释

2024-6-5 15:56:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索