杨基《岳阳楼·春色醉巴陵》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杨基《岳阳楼·春色醉巴陵》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《岳阳楼&midd

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了杨基《岳阳楼·春色醉巴陵》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《岳阳楼·春色醉巴陵》原文

《岳阳楼·春色醉巴陵》

杨基

春色醉巴陵,阑干落洞庭。
水吞三楚白,山接九疑青。
空阔鱼龙气,婵娟帝子灵。
何人夜吹笛,风急雨冥冥。

  

《岳阳楼·春色醉巴陵》译文

  美丽的春色陶醉了巴陵,楼外栏杆突出于洞庭湖中。

  洞庭湖气吞三楚江水,山则遥接九嶷,显出无限的青苍。

  空阔的湖面仿佛鱼龙变化,娉婷的君山就像湘妃显灵。

  什么人在这深夜吹笛呢?可惜江风迅疾,烟雨弥漫无法看清。

  

《岳阳楼·春色醉巴陵》的注释

  岳阳楼:湖南岳阳县城西门楼,正对洞庭湖,远望君山,自唐以来为有名的游览胜地,为江南三大名楼之一。据传旧址是三国时吴将鲁肃训练水师的阅兵台,始建于东吴黄武二年(223年)。唐开元四元(716年),中书令张说贬岳州,在鲁肃原阅兵台兴工造阁,才定名岳阳楼。此后,岳阳楼几经兴发,当地官员屡加修缮,才使中国江南三大名楼之一的岳阳楼幸存至今。

  巴陵:即今湖南省岳阳市。

  阑干:同“栏杆”。

  落洞庭:是说楼外栏杆突出于洞庭湖中。

  三楚:古代楚地颇广,一说自今苏北沛县以西至河南南部、湖北北部为西楚,自苏北徐州以东、南至扬州、苏南一带为东楚,大江之南自江西南昌至湖南长沙等地为南楚。

  九疑:九疑山,又名苍梧山,在今湖南省宁远县南。

  “空阔”句:形容洞庭湖景色奇异,气象万千。鱼龙,古代戏(杂技)的一种。

  婵娟:仪态美好的样子。

  帝子:指湘江女神湘夫人。本为帝尧二女,舜妻,随舜南巡,没于湘水,因为湘夫人。

  灵:神。

  冥冥:烟雨弥漫,看不清楚的样子。

  

简短诗意赏析

  这首诗首联点题,写了巴陵山的春色,也写出了岳阳楼的气势;颔联写湖景,水与山皆视野开阔,气势磅礴;颈联前句想象洞庭鱼龙变幻,着眼于自然,后句追思帝子神灵,着眼于神话;尾联写诗人陶醉于湖光山色中,乐而忘返,且运用神奇的典故,借助疑问句式,把读者引向一个诡异惝恍的境界。全诗以乐景开始,以愁意结局,急转收束,余味如笛音,悠悠不尽。

  作者简介

  杨基(1326~1378)元末明初诗人。字孟载,号眉庵。原籍嘉州(今四川乐山),大父仕江左,遂家吴中(今浙江湖州),“吴中四杰”之一。元末,曾入张士诚幕府,为丞相府记室,后辞去。明初为荥阳知县,累官至山西按察使,后被谗夺官,罚服劳役。死于工所。杨基诗风清俊纤巧,其中五言律诗《岳阳楼》境界开阔,时人称杨基为“五言射雕手”。少时曾著《论鉴》十万余言。又于杨维桢席上赋《铁笛》诗,当时维桢已成名流,对杨基倍加称赏:“吾意诗境荒矣,今当让子一头地。”杨基与高启、张羽、徐贲为诗友,时人称为“吴中四杰”。

  

歌词资讯

李白《九日》 李商隐《九日》原文及翻译注释

2024-6-11 21:08:00

歌词资讯

君子行曹植原文与译文 曹植《君子行》原文及翻译注释

2024-6-11 21:12:01

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索